中国語における句読点の基本的な用法

私自身、中国語の文章を翻訳してブログを綴ったりしていて、今は解消されてるんですが、最初のうち非常に分かり辛かったのが、句読点。

”、”と”,”の違いや、”:”と”;”の使い方などコツがわかるまでは翻訳に非常に骨を折ってました。その当時にこのサイトに行き着いていれば...と言う、句読点について良くまとまったWebページを見つけたので紹介します。



中国語における句読点の基本的な用法 - しろもじ作業室



中華人民共和国国家標準 GB/T 15834-1995 標点符号用法」と言う国家の規格に基づいて書かれているのも心強いですね ^^;)


ここに書かれている”10. 破折号”は日本で言うところの”()”の意味なんですが、最初のうちは翻訳しても意味が通らなくなり非常に苦労しました ^^;)




ただ、まだまだ「成語」や「新語」には骨を折ることが多いです。直訳すると意味が全く分かりませんから ^^;
今後は、そういったものにあたって解決したら、それをこのブログで共有するようにしますね!